Susy's profile絮语年华PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    April 14

    离开,再见,champaign,san diego

           哥哥又走了,又离开了champaign,想到下一次我们可能没法在这个房子里面再见面了,我们今天特意照了一张照片。傻傻的两个人站在书桌前,手里还拿着没有吃完的绿豆冰棒。中午在韩国店吃饭都没有胃口,不太能吃得下,在送哥哥上了lex之后,慢慢地走到了union,开始看看我明天要交的论文。日子就是这样,如同经典的电影剧情一样,给人一点希望,又把希望拿走。
          这个周末看了两部电影,一部是最近很火的21,大家在拉斯韦加斯豪赌,开始我还对哥哥说,看,拉斯韦加斯多好玩,我马上就要去了!看到末尾,我说,咱们以后还是不要去了吧,这个地方,不适合。想到上个学期的区域分析我全部用的是拉斯韦加思所在的Clark County进行分析,看到的很多是这个表面浮华的城市内在的浮躁与不安。两个星期后,我回去拉斯韦加斯开会,恩,我不会去赌博的拉。。。
          下周会是很忙得一周,因为我又两个presentation要做,每一个都还不轻松,但都是group work,对于我这种做惯了free rider的人来说,哈哈,其实还是不错的。就算再忙,电话是要打得,球赛是要看得,魔兽是要玩的,KLZ是要去的。在某人眼里,我永远比拜仁重要,这就够了,不是么。
          和常亮作作业时候聊了很多关于毕业的话题,恩,我的年龄还小,可能无法理解他的心情,但是我深深的感觉,我来美国之后真的憔悴了,苍老了,当然 ,谁不是呢?
          最后几个小小希望:哥哥实习顺利,我考试顺利,我实习顺利,我顺利sublease, 顺利找到芝加哥的房子,涂顺利搞定她的gg,所有人身体健康!!哥哥总说我人生太顺利,这样对将来不是很好,其实我也知道,只是当我的人生太过顺利之后,我对小小的不顺都难以承受了,所以又每每希望会一直顺利下去,这就我是我人生的宿命啊~~
          最后,推荐我看得第二部电影,料理鼠王,创意很不错,虽然我很抱歉的在第一次看时又陷入了无法挽回的sleepy怪圈。
          哈哈,大家加油!!
         

    April 04

    Snow Quee--by Anderson

    "Kay, sweet little Kay! Have I then found you at last?"

    But he sat quite still, benumbed and cold. Then little Gerda shed burning tears; and they fell on his bosom, they penetrated to his heart, they thawed the lumps of ice, and consumed the splinters of the looking-glass; he looked at her, and she sang the hymn:


    "The rose in the valley is blooming so sweet,
    And angels descend there the children to greet."

    Hereupon Kay burst into tears; he wept so much that the splinter rolled out of his eye, and he recognised her, and shouted, "Gerda, sweet little Gerda! Where have you been so long? And where have I been?" He looked round him. "How cold it is here!" said he. "How empty and cold!" And he held fast by Gerda, who laughed and wept for joy. It was so beautiful, that even the blocks of ice danced about for joy; and when they were tired and laid themselves down, they formed exactly the letters which the Snow Queen had told him to find out; so now he was his own master, and he would have the whole world and a pair of new skates into the bargain.

    Gerda kissed his cheeks, and they grew quite blooming; she kissed his eyes, and they shone like her own; she kissed his hands and feet, and he was again well and merry. The Snow Queen might come back as soon as she liked; there stood his discharge written in resplendent masses of ice.

    They took each other by the hand, and wandered forth out of the large hall; they talked of their old grandmother, and of the roses upon the roof; and wherever they went, the winds ceased raging, and the sun burst forth. And when they reached the bush with the red berries, they found the Reindeer waiting for them. He had brought another, a young one, with him, whose udder was filled with milk, which he gave to the little ones, and kissed their lips. They then carried Kay and Gerda--first to the Finland woman, where they warmed themselves in the warm room, and learned what they were to do on their journey home; and they went to the Lapland woman, who made some new clothes for them and repaired their sledges.

    The Reindeer and the young hind leaped along beside them, and accompanied them to the boundary of the country. Here the first vegetation peeped forth; here Kay and Gerda took leave of the Lapland woman. "Farewell! Farewell!" they all said. And the first green buds appeared, the first little birds began to chirrup; and out of the wood came, riding on a magnificent horse, which Gerda knew (it was one of the leaders in the golden carriage), a young damsel with a bright-red cap on her head, and armed with pistols. It was the little robber maiden, who, tired of being at home, had determined to make a journey to the north; and afterwards in another direction, if that did not please her. She recognised Gerda immediately, and Gerda knew her too. It was a joyful meeting.

    "You are a fine fellow for tramping about," said she to little Kay; "I should like to know, faith, if you deserve that one should run from one end of the world to the other for your sake?"

    But Gerda patted her cheeks, and inquired for the Prince and Princess.

    "They are gone abroad," said the other.

    "But the Raven?" asked little Gerda.

    "Oh! The Raven is dead," she answered. "His tame sweetheart is a widow, and wears a bit of black worsted round her leg; she laments most piteously, but it's all mere talk and stuff! Now tell me what you've been doing and how you managed to catch him."

    And Gerda and Kay both told their story.

    And "Schnipp-schnapp-schnurre-basselurre," said the robber maiden; and she took the hands of each, and promised that if she should some day pass through the town where they lived, she would come and visit them; and then away she rode. Kay and Gerda took each other's hand: it was lovely spring weather, with abundance of flowers and of verdure. The church-bells rang, and the children recognised the high towers, and the large town; it was that in which they dwelt. They entered and hastened up to their grandmother's room, where everything was standing as formerly. The clock said "tick! tack!" and the finger moved round; but as they entered, they remarked that they were now grown up. The roses on the leads hung blooming in at the open window; there stood the little children's chairs, and Kay and Gerda sat down on them, holding each other by the hand; they both had forgotten the cold empty splendor of the Snow Queen, as though it had been a dream. The grandmother sat in the bright sunshine, and read aloud from the Bible: "Unless ye become as little children, ye cannot enter the kingdom of heaven."

    And Kay and Gerda looked in each other's eyes, and all at once they understood the old hymn:

    "The rose in the valley is blooming so sweet,
    And angels descend there the children to greet."

    There sat the two grown-up persons; grown-up, and yet children; children at least in heart; and it was summer-time; summer, glorious summer!

            “加伊,亲爱的小加伊!我总算找到你了!” 


      不过他坐着一动也不动,直挺挺的,很冷淡。于是小格尔达流出许多热泪。眼泪流到他的胸膛上,渗进他的心里,把那里面的雪块融化了,把那里面的一小块镜子的碎片也分解了。他望着她,她唱出一首圣诗: 

      山谷里玫瑰花长得丰茂, 

      那儿我们遇见圣婴耶稣。 

      这时加伊大哭起来。他哭得厉害,连眼睛中的镜子粉末也流出来了。现在他认得出她,所以他快乐地叫着: 

      “格尔达,亲爱的格尔达!你到什么地方去了这么久?我也到什么地方去了?”他向周围望了一眼。“这儿是多么寒冷啊!这儿是多么广阔和空洞啊!” 

      他紧抱着格尔达。她快乐得一时哭,一时笑。他们是那么高兴,连周围的冰块都快乐得跳起舞来。当他们因为疲乏而躺下来的时候,两人就恰恰形成一个字的图案——白雪皇后曾经说过,如果他能拼出这个图案,他就成为他自己的主人,同时她也将给他整个世界和一双新冰靴。 

      格尔达吻着他的双颊:双颊像开放的花;她吻着他的双眼:双眼像她自己的一样发亮;她吻着他的手和脚,于是他又变得健康和活泼起来。白雪皇后这时尽可以回到家里来,但是他的解放的字据已经亮晶晶地印在冰块上。 

      他们手挽着手,走出了这座巨大的冰宫。他们谈起了祖母,谈起了屋顶上的玫瑰花。他们到什么地方,风就停息了,同时太阳就露出了面。当他们来到 那个红色浆果的灌木林的时候,驯鹿正在那儿等着他们。它还带来了另外一只小母鹿。母鹿的乳房鼓得满满的,所以她给这两个小孩子温暖的奶吃,同时吻着他们的 嘴。它们把加伊和格尔达先送到芬兰女人那儿去。他们在她温暖的房间里暖了一阵子,并且得到一些关于回家的路程的指示。然后他们就到拉普兰女人那儿去。这女 人已经为他们做好了新衣服,而且把她的雪橇也修好了。 

      驯鹿和小母鹿在他们旁边连蹦带跳地走着,一直陪送他们到达边境。这儿早春的植物已经冒出绿芽来了。他们和这两只驯鹿和拉普兰女人告了别。“再 会吧!”大家都说。初春的小鸟开始喃喃地唱着歌;树林盖满了一层绿色的嫩芽。有一匹漂亮的马儿从树林里跑出来。格尔达认识它,因为它就是从前拉着金马车的 那匹马。一个年轻的姑娘骑着它。她头上戴着一顶发亮的红帽子,她还带着手枪。这就是那个小强盗女孩。她在家里呆得腻了,想要先到北方去一趟;如果她不喜欢 那地方的话,再到别的地方去。她马上就认出了格尔达;格尔达也认出了她。她们见了面非常高兴。 

      “你真是一个可爱的流浪汉!”她对小小的加伊说。“我倒要问问,你值不值得让一个人赶到天边去找你?” 

      不过格尔达摸着她的脸,问起那位王子和那位公主。 

      “他们都旅行到外国去了!”小强盗女孩说。 

      “可是那只乌鸦呢?”小格尔达问。 

      “嗯,那只乌鸦已经死了,”小强盗女孩回答说,“那只驯服的爱人便成了一个寡妇,它的腿上还带着一条黑绒!它伤心得很,不过这完全没有一点意义!现在请把你的经过告诉我,你怎样找到他的?” 

      格尔达和加伊两个人都把经过讲出来了。 

      “嘶——唏——嗤!”小强盗女孩说。于是她握着他们两人的手,同时答应说,如果她走过他们的城市,她一定会来拜访他们的。然后她就骑着马奔向 茫茫的大世界里去了。格尔达和加伊手挽着手走。他们在路上所见到的是一个青枝绿叶、开满了花朵的美丽的春天。教堂的钟声响起来了,他们认出了那些教堂的尖 塔和他们所住的那个大城市。他们走进城,一直走到祖母家的门口;他们爬上楼梯,走进房间——这儿一切东西都在原来的地方没有动。那个大钟在“滴答——滴 答”地走,上面的针也在转动。不过当他们一走出门的时候,他们就发现自己已经长成大人了。水笕上的玫瑰花正在敞开的窗子面前盛开。这儿有好几张小孩坐的椅 子。加伊和格尔达各自坐在自己的椅子上,互相握着手。他们像做了一场大梦一样,已经把白雪皇后那儿的寒冷和空洞的壮观全忘掉了。祖母坐在上帝的明朗的太阳 光中,高声地念着《圣经》:“除非你成为一个孩子,你决计进入不了上帝的国度!”

      加伊和格尔达面对面地互相望着,立刻懂得了那首圣诗的意义—— 

      山谷里玫瑰花长得丰茂, 

      那儿我们遇见圣婴耶稣。 

      他们两人坐在那儿,已经是成人了,但同时也是孩子——在心里还是孩子。这时正是夏天,暖和的、愉快的夏天。